Hispanic Online Best Practices:
In-Language
By Lee Vann
Hispanic Online
Best Practices Article Series : Article #2
Originally published July 10, 2006 by CHIEF
MARKETER
On the surface, the issue of language in the Hispanic
online market seems quite simple. Most marketers assume that
a “Hispanic” online program equates to a “Spanish”
online program. What’s more, they often assume that the way
to deliver Spanish content is via translation. Although a Spanish-only
strategy executed via translation may be an appropriate tactic in
some cases, it is critical to understand the language preferences
of online Hispanics and to develop a strategy for producing culturally
relevant content in order to most effectively communicate with this
unique audience.
As we outlined in the previous article, 52% of online Hispanics
prefer English, 27% are bilingual, and 21% prefer Spanish. The English
and bilingual segments are reaching saturation, while the Spanish
segment is driving the growth in the Hispanic online market. As
a matter of fact, of the 1.6 million new US Hispanics to come online
between April 2005 and April 2006, more than 1.0 million prefer
Spanish. These statistics support the first Hispanic online marketing
best practice: For marketers looking to target the aggregate U.S.
Hispanic online market, it is a best practice to use both English
and Spanish.
Using both English and Spanish not only allows you to effectively
reach all online U.S. Hispanics, but it also delivers value to this
audience. U.S. Hispanics live in a bilingual world, and this reality
is manifested online.
A bilingual Website for the U.S.
Hispanic market has many advantages for marketers and users
alike. First, by providing your site in both languages you are giving
consumers the choice of which language they want to interact with
your site in. In addition, U.S. Hispanics will compare English-language
and Spanish-language Websites to ensure that they are getting the
same experience in both. By providing a Hispanic online experience
in both English and Spanish, you will send a strong signal to the
U.S. Hispanic market that you are investing in them. This investment
will be rewarded by loyalty and positive world of mouth, which is
especially important online.
For examples of bilingual sites for the U.S. Hispanic market, visit
www.comidakraft.com
and www.elnavy.com.
Both sites feature content in both English and Spanish developed
specifically for the U.S. Hispanic market; notice that the English
content on the Hispanic sites is different from the English on the
general market sites www.kraftfoods.com
and www.navy.com.
In addition, some cultural
nuances are important to consider when offering a Website in
both languages. These include:
• English education: A bilingual site represents a great
way for Hispanics to learn English.
• Family bilingualism: Bilingual sites will address the varied
language preferences of an entire Hispanic household and allow them
to experience your Website, as a family, in English and Spanish.
Now that we have identified the use of both English and Spanish
as a best practice in reaching the aggregate Hispanic
online market, we will turn to the question of whether to localize
Spanish content for the diverse subgroups that make up the U.S.
Hispanic market. The market is made of people from many Spanish-speaking
countries.

Source: US Census, 2004
Effectively communicating with such a diverse population of Spanish
speakers is a challenging task. If your strategy is to communicate
with the entire U.S. Hispanic market, using a very generic Spanish
that avoids colloquialisms--what is commonly referred to as pan-regional
Spanish--is the best approach. On the other hand, if your Website
is intended for a regional audience you may want to consider using
localized Spanish from a specific country. For example, if your
company serves only customers in Southern California, using a localized
Mexican Spanish may be a good tactic for your Spanish-language site.
When it comes to producing quality Spanish-language content, the
best strategy is original Spanish copy written specifically for
the Web. This approach will yield the most-relevant Spanish content
that has the highest likelihood of connecting with the U.S. Hispanic
online market. If budgets do not permit original content development,
translation can be used effectively. It is important to work with
professional translators who have experience in the U.S. Hispanic
online market and expertise in your company’s subject matter.
Companies can also employ a hybrid of original content creation
and translation, a process commonly referred to as transcreation.
Transcreation is the process of taking translated content and adapting
to for cultural relevance for the U.S. Hispanic market.
In this article we covered the best practices of in-language marketing
in the US Hispanic online
market. The appropriate language strategy is crucial in communicating
effectively with this market but language is only one facet of communication.
In our next article, we will cover the best practice of “In-culture”
and explain how language communicates but cultural connects.
|